ОЛЬГА КОБИЛЯНСЬКА
ЛЮДИНА
ПОВІСТЬ З ЖІНОЧОГО ЖИТТЯ
Присвячено високоповажній Наталі Кобринській
Das Reich der Luge ist aufrecht, wie es noch niemals gevesen.Die Wahrheit selbst wagt sich, nur in gleissenden Fetzen vermummt, aus ihrem Winkel hervor...[1][1]
Пан Епамінондас Ляуфлер прожив добрі часи. Був ц. к.[2][2] лісовим радником, мав велике поважання, великий вплив і великі доходи. А що він мав між іншим, так "побічно”, ту слабу сторону, що любив одушевлятись гарячими напитками, — се не мало нікого обходити. Про се не мав він нікому здавати справоздання. Хіба б собі самому. А тому, що був з собою у згоді, тому, що розумів себе, як розумів і свої лісові справи, тож і ходив (як кажуть простенькі люди) "годинник зовсім у порядку”. Відтак, коли слаба сторона змоглась та стала збагачуватись більшими наслідками, коли показалось, що великі причини спроваджують і великі події... тоді й настало... та про се вже опісля...
...
Примітки: - [1][1] Царство брехні панує, як ще ніколи дотепер. А правда відважується виповзати зі свого кутка не інакше, як закутана в привабливо-яскраві ганчірки... (нім.).
- [2][2] ц. к. — цісарсько-королівський.
- [3][3] Завід — професія.
- [4][4] Між іншим (франц.)
- [5][5] В з я т й "пік” — завзятися, присікатися.
- [6][6] Варіяцтва — божевілля.
- [7][7] Літанія -молитва у католиків, тут нотація.
- [8][8] Офіціни - бічна або задня частина будинку.
- [9][9] Блискуча партія (франц.).
- [10][10] Досконало (франц.).
- [11][11] Урядник — чиновник.
- [12][12] Лярі-фарі — пуста балаканина.
- [13][13] Доктор прав (лат.)
- [14][14] Консеквенцїї — наслідки.
- [15][15] Поділений біль це половина болю (нім.).
- [16][16] Великий виграш (нім.).
- [17][17] Родичі — тут батьки.
- [18][18] Дідичність блудів — спадковість помилок.
- [19][19] "Ніхто із смертних не був цілком щасливий” (нім. — Фр. Шіллер).
- [20][20] Побаче ння (франц.).
- [21][21] За всяку ціну (франц.)
- [22][22] У мені живе любов до свободи, в мені тверда постанова не дати себе поневолити, ким би це не було; ніколи на хилити своєї голови, де цього не може моя душа; жити своїм життям так, як я сам це розумію, іти шляхом, що я сам намітив, куди б він не вів, і не дати звести себе з цього шляху нікому ні підлещуванням, ні погрозами.
- ("Завжди вперед”, Фр. Шпільгаген).
- [23][23] Вегетування — існування.
- [24][24] Минулим часом (італ.)
- [25][25] Фальча — щось біля десятини.
- [26][26] Нехарний — неохайний, брудний.
- [27][27] Гарувати — тяжко, без спочинку працювати.
- [28][28] Прогулька — тут веселе проводження часу.
- [29][29] Бутно — буйно, завзято.
- [30][30] Кордикова — тонка, подібна до шовкової.
- [31][31] Напрасно — швидко.
- [32][32] Раз — нарешті.
- [33][33] В городі — в саду (діалектне).
- [34][34] Виказ — вираз.
- [35][35] Зарядити — влаштувати.
- [36][36] Пекарня — кухня.
- [37][37] Двірник — староста.
- [38][38] Ф е ш т е р к а — лісничиха (від нім. Forster — лісничий).
- [39][39] Професорка — учителька.
- [40][40] Увік — вічно.
- [41][41] з. р. — ринський.
- [42][42] Зизом — скоса.
- [43][43] "Як Гертруда вчить своїх дітей” (нім.).
- [44][44] Ж. Ж. Руссо "Еміль” (франц.).
- [45][45] П у к а т и — розриватися.
- [46][46] Касетка — скринька.
- [47][47] Завід — фах.
|